Пословица все в куче

ТолкованиеПеревод

валить в одну кучу

• ВАЛИТЬ <СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov

[VP; subj: human; obj: often всех, всё]

=====

⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:

- X валит Y-ов в одну кучу{{}}≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;

- X puts Ys in the same пословица все в куче bag (basket).

     ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).

     ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know пословица that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).


Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.


Закрыть ... [X]

От грозы либо все в кучу, либо все врознь. - Пословицы русского Как это сделано сыр филадельфия

Пословица все в куче Пословица все в куче Пословица все в куче Пословица все в куче Пословица все в куче Пословица все в куче Пословица все в куче